Beberapa Aturan Umum Penerjemahan/ Penulisan bhs. Inggris Menurut Associated Press Stylebook (AP Style)

3 Comments

Beberapa Aturan Umum Penerjemahan/ Penulisan bhs. Inggris Menurut Associated Press Stylebook (AP Style)

APStyle.jpg

  • Numbers

One through nine are generally spelled out, while 10 and above are generally written as numerals.

Example : He carried five books for 12 blocks.

Spell out numbers that start a sentence. If the result is awkward, re-work the sentence:

Seventy-five students attended the symposium yesterday. Yesterday, 635 seniors were awarded degrees.

  • Percentages

Percentages are always expressed as numerals, followed by the word “percent.”

Example: The price of gas rose 5 percent.

  • Ages

Ages are always expressed as numerals.

Example: He is 5 years old.

  • Currency

Dollar amounts are always expressed as numerals, and the “$” sign is used. For rupiah is similar, you can use “Rp”.

Example: $5, $15, $150, $150,000, $15 million, Rp15 billion, Rp15.5 billion

  • Street Addresses

Numerals are used for numbered addresses. Street, Avenue and Boulevard are abbreviated when used with a numbered address, but otherwise are spelled out. Route and Road are never abbreviated.

Example: He lives at 123 Main St. His house is on Main Street. Her house in on 234 Elm Road.

  • Dates

Dates are expressed as numerals. The months August through February are abbreviated when used with numbered dates. March through July are never abbreviated. Months without dates are not abbreviated.

Example: The meeting is on Oct. 15. She was born on July 12. I love the weather in November.

Do not use st, nd, rd or th with dates. When the month stands alone or is used with the year only, do not abbreviate. Examples: December,

December 1982. (Note: No comma between December and 1982)

  • Job Titles

Job titles are generally capitalized when they appear before a person’s name, but lowercase after the name.

Example: President George Bush. George Bush is the president.

Lowercase and spell out titles in constructions that set them off from a name by commas

Correct: David Smith, president and chief executive officer of Company XYZ.

Incorrect: David Smith, President and CEO of Company XYZ.

  • Film, Book & Song Titles

Generally these are capitalized and placed in quotation marks. Do not use quote marks with reference books or the names of newspapers or magazines.

Example: He rented “Star Wars” on DVD. She read “War and Peace.”.

  • Dimensions

Use figures and spell out inches, feet, yards, etc. to indicate depth, height, length and width. Hyphenate adjectival forms before nouns. Some examples: He is 5 feet 10 inches tall. She is a 5-foot-4-inch dynamo. The team signed a 7-footer. The tool shed is 20 feet long, 10 feet wide and 8 feet high. The room is 9 feet by 12 feet. She bought a 9-by-12 rug for the room.

  • Academic Degrees

The preferred form is bachelor’s degree, master’s degree and doctorate, all lowercase and with an apostrophe for the first two. Use B.A., M.A. and Ph.D. only when the need to identify many individuals by degree on first reference would make the preferred form cumbersome. Use the abbreviations only after a full name, never after just a last name. When used after a name, the abbreviation is set off with commas: George Youknowwho, Ph.D., spoke at the dedication ceremony.
Do not use two titles with a name as in: Dr. George Youknowwho, Ph.D., spokeat the dedication ceremony.

  • Hours

Do not use a colon and two zeroes with an even-numbered hour. For example: 2a.m., not 2:00 a.m.; 9 p.m., not 9:00 p.m. But use the colon with 8:15 a.m., 6:45 a.m.,etc.

  • Punctuation

Do not put a comma before the conjunction in a simple series

Incorrect: Please pass the chips, salsa, and queso.

Correct: Please pass the chips, salsa and queso.

Additionally: Put a comma before the conjunction if an element of the series requires a conjunction.

Incorrect: I had orange juice, toast and ham and eggs for breakfast.

Correct: I had orange juice, toast, and ham and eggs for breakfast.

The period and the comma always go inside the quotation marks. The rule holds for full quotes, partial quotes and even for quotes used for emphasis. “No one can break this rule and expect to pass the course,” the professor said. He made an exception for the young man in the front row other students call “Scoop.” The question mark and the exclamation point go inside when they apply to the quoted matter only and outside when they apply to the whole sentence.

Some examples:

Who wrote “Gone With the Wind”?

He asked, “How long will it take?”

Did you hear him say, “I won’t go”?

“Never!” she shouted.

I hated reading “Silas Marner”!

“Well, I like that!” she exclaimed.

Its vs. It’s. ‘Its’ is the possessive form. ‘It’s’ is a contraction meaning it is.

References

http://journalism.about.com/od/writing/a/apstyle.htm

Using the Passive. Contributed by Katie Dunworth. Curtin University of Technology, 2008 (pdf)
Associated Press Style Guidelines. Summarized by Professor Jack Gillespie, Rowan University, Ret. (pdf)
Brandeis University Web Style Guide – Associated Press Style (pdf)

Tiga Kesulitan dalam Penerjemahan dan Cara Mengatasinya

1 Comment

Ada berbagai jenis penerjemahan, dan tergantung pada jenis penerjemahan yang Anda ambil, Anda akan menghadapi berbagai macam kesulitan penerjemahan yang berbeda-beda. Dengan pendekatan yang cermat, pelatihan yang tepat dan kreativitas, kesulitan ini dapat diatasi dan bisa menghasilkan kualitas terjemahan yang dapat diandalkan.

  • Tidak Memahami Tujuan Terjemahan

Ketika klien membutuhkan sesuatu untuk diterjemahkan, akan ada tujuan akhir dari teks tersebut, dan perlu dipahami bahwa tujuan akhir akan membantu terjemahan menjadi sukses. Sebagai contoh, teks yang diterjemahkan untuk tujuan hukum harus tunduk pada teks aslinya dari pada digunakan untuk tujuan pemasaran. Menerjemahkan teks untuk tujuan pemasaran membutuhkan aliran ide dan perasaan tertentu. Menerjemahkan sebuah puisi atau lagu memiliki kesulitan tambahan yaitu tidak hanya mencerminkan makna tetapi suara dan energi dari teks asli.

  • Masalah Ambiguitas dalam Teks

Kosakata yang sangat spesifik dan struktur tata bahasa tertentu dapat menyebabkan kesulitan penjabaran arti yang tidak jelas. Seorang penerjemah berpengalaman dengan pengetahuan yang baik dari kedua bahasa dapat menghindari kesulitan tersebut, memastikan bahwa dokumen yang diterjemahkan mencerminkan makna asli dan konteks.

  • Melupakan Kepekaan Budaya ketika Menerjemahkan

Bahasa secara intrinsik berhubungan dengan budaya. Penting diketahui bahwa penerjemahan sangat memperhatikan hal ini, terutama ketika menerjemahkan teks-teks tradisional, teks tentang praktik budaya atau bahkan humor. Bahkan seorang penerjemah profesional yang berpengalaman bisa bergelut dengan kesulitan penerjemahan. Mereka sadar akan perbedaan dalam struktur, tata bahasa dan konteks antara dua bahasa.

Sering ada sebuah hasil yang negatif untuk 3 kesulitan di atas – memulai menerjemahkan kata demi kata. Pernah mencoba menggunakan kamus untuk menerjemahkan suatu teks, mencari arti kata demi kata untuk menghasilkan kalimat yang identik dengan struktur aslinya? Tidak hanya akan memakan waktu untuk menerjemahkan, hasilnya juga akan tidak akurat. Pikirkan dasar mesin terjemahan internet dan sejenisnya, kalimat membingungkan yang kadang-kadang dihasilkan-mirip dengan apa yang terjadi ketika Anda mencoba untuk menerjemahkan kata demi kata. Banyak bahasa yang mengatur kalimatnya dengan cara yang berbeda dan rumit.

Salah satu tips yang pernah saya lakukan ketika mulai terjemahan pertama saya adalah sangat sederhana: tanyakan saja ketika Anda tidak yakin tentang proyek penerjemahan kepada klien, bahkan jika dia klien pertama Anda! Bila Anda tidak yakin tentang tujuan akhir, gaya dan faktor penting lainnya, ajukan pertanyaan kepadanya. Setiap klien menyukai penerjemah yang tertarik pada proyeknya, yaitu seorang penerjemah yang berusaha mencari hasil akhir terbaik. Klien Anda akan senang untuk menjawab, daripada mendapatkan hasil terjemahan yang rendah di akhir.

Sumber: http://www.slavistix.nl/en/

CAT Tools buat Para Penerjemah

1 Comment

Computer-assisted translation (CAT) adalah software komputer yang digunakan untuk membantu penerjemah dalam hal menyediakan memori terjemahan, mengecek pengejaan, cek grammar, dst. Dalam pembahasan kali ini kita akan mengenal beberapa software yang menyediakan memori terjemahan (translation memory tools). Software penerjemahan ini membantu menyimpan memori terjemahan ke dalam sistem, sehingga jika Anda menerjemahkan kata atau kalimat yang sama maka CAT tools akan menunjukkannya kepada Anda secara otomatis. Keuntungan dari software ini yaitu mendukung berbagai bahasa dan bahkan tidak ada batasannya.

Ada beberapa CAT tools, dari yang gratis seperti Google Transator Toolkit sampai yang mencapai puluhan juta rupiah seperti SDL Trados Studio. Namun tentu saja, semakin mahal harganya maka fasilitasnya juga semakin beragam. Tentu saja sesuaikan dengan kebutuhan Anda. Jika untuk Translation Agency kebutuhan software ini sangat penting untuk infestasi jangka panjang.

CAT tool lain yang tidak semahal SDL Trados adalah Wordfast. Wordfast bisa dijalankan secara online, atau terintegrasi sebagai add-on pada Microsoft Word. Beberapa CAT tools lain  yaitu  Deja Vu, OmegaT, dan Star Transit.

Screenshot Google Translator Toolkit, Trados, dan Wordfast.

 

Older Entries